traduzione
"Un gesto di civiltà sarebbe se Bole avesse usato la dinamite e i fucili..." in originale è "Civilizacijski iskorak...", e mi pare che "Il passo verso la civiltà sarebbe se Bole avesse usato la dinamite e i fucili..." sia la traduzione migliore. Da migliore l'idea dell'assenza attuale della civiltà nella società serba, proveniente dal testo originale del funzionario montenegrino.
Come in Italia (v. http://www.dailymail.co.uk/news/a...sconi-faked-overnight-sensation.html ), anche in Serbia nel 2003 dopo un attentato al presidente del consiglio si ponevano dei dubbi sul possibile montaggio. In Serbia, però, il presidente è stato davvero ucciso nel tentativo ripetuto (v. http://en.wikipedia.org/wiki/Assa...ation_of_Zoran_%C4%90in%C4%91i%C4%87 ).
Come in Italia (v. http://www.dailymail.co.uk/news/a...sconi-faked-overnight-sensation.html ), anche in Serbia nel 2003 dopo un attentato al presidente del consiglio si ponevano dei dubbi sul possibile montaggio. In Serbia, però, il presidente è stato davvero ucciso nel tentativo ripetuto (v. http://en.wikipedia.org/wiki/Assa...ation_of_Zoran_%C4%90in%C4%91i%C4%87 ).